TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 2:22

Konteks
2:22 Joshua left those nations 1  to test 2  Israel. I wanted to see 3  whether or not the people 4  would carefully walk in the path 5  marked out by 6  the Lord, as their ancestors 7  were careful to do.”

Hakim-hakim 3:1

Konteks

3:1 These were the nations the Lord permitted to remain so he could use them to test Israel – he wanted to test all those who had not experienced battle against the Canaanites. 8 

Hakim-hakim 3:4

Konteks
3:4 They were left to test Israel, so the Lord would know if his people would obey the commands he gave their ancestors through Moses. 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:22]  1 tn The words “Joshua left those nations” are interpretive. The Hebrew text of v. 22 simply begins with “to test.” Some subordinate this phrase to “I will no longer remove” (v. 21). In this case the Lord announces that he has now decided to leave these nations as a test for Israel. Another possibility is to subordinate “to test” to “He said” (v. 20; see B. Lindars, Judges 1-5, 111). In this case the statement recorded in vv. 20b-21 is the test in that it forces Israel to respond either positively (through repentance) or negatively to the Lord’s declaration. A third possibility (the one reflected in the present translation) is to subordinate “to test” to “left unconquered” (v. 21). In this case the Lord recalls that Joshua left these nations as a test. Israel has failed the test (v. 20), so the Lord announces that the punishment threatened earlier (Josh 23:12-13; see also Judg 2:3) will now be implemented. As B. G. Webb (Judges [JSOTSup], 115) observes, “The nations which were originally left as a test are now left as a punishment.” This view best harmonizes v. 23, which explains that the Lord did not give all the nations to Joshua, with v. 22. (For a grammatical parallel, where the infinitive construct of נָסָה [nasah] is subordinated to the perfect of עָזַב [’azav], see 2 Chr 32:31.)

[2:22]  2 tn The Hebrew text includes the phrase “by them,” but this is somewhat redundant in English and has been omitted from the translation for stylistic reasons.

[2:22]  3 tn The words “I [i.e., the Lord] wanted to see” are supplied in the translation for clarification.

[2:22]  4 tn Heb “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.

[2:22]  5 tn Or “way [of life].”

[2:22]  6 tn “The words “marked out by” are interpretive.

[2:22]  7 tn Or “fathers.”

[3:1]  8 tn Heb “did not know the wars of Canaan.”

[3:4]  9 tn Heb “to know if they would hear the commands of the Lord which he commanded their fathers by the hand of Moses.”



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA